Holy Saviour Parish Mass and Confession Schedule
Weekdays: 7:30 a.m.
Saturdays: 9:00 a.m. & 5:15 p.m. (Vigil Mass for Sunday)
Sundays: 7:30 a.m., 9:30 a.m. 11:30 a.m.
Vigil of Holy Days: 7:00 p.m.
Holy Days: 7:30 a.m., 12:15 p.m.
Civil Holidays: 9:00 a.m
Saturdays: 8:30 - 9:00 AM, 4:00 - 5:00 PM
At Our Lady of Mount Carmel Mission Church
Masses on the First Sunday of the month from October until May at 10AM
11:30AM Traditional Latin Mass celebrated EVERY SUNDAY, including summer.
New Translation of the Holy Mass went into effect on First Sunday of Advent, November 27, 2011
Here is a brief explanation that may help you to continue to use this translation well and prayerfully:
In the earliest centuries of the Church, Latin was established as the universal language of the Liturgy of what we call the Western or Latin Church. There are several reasons why the Liturgy came to make use of Latin and why the Church retained its use in the Liturgy for approximately 1800 years, or 90% of its existence up until this time.
- Since Latin was the language of the Roman Empire, unifying many different peoples, the Church sought that same unity in worshipping in the same language throughout the world.
- Latin was retained after the fall of the Roman Empire because, not being a spoken language anymore, the meanings of its words were not subject to constant change.
- Latin is a language which is able to clearly express ideas in a noble and dignified way, making it appropriate for the language of worship, in which men and women give God the adoration that is His due.
- The proper use of language is a guarantee of the purity of the Faith, taking into account an ancient maxim: “Lex orandi, lex credendi,” which means The law of praying is the law of belief. How we express our faith in the Liturgy can either maintain its purity or dilute the truths of the Faith.
Many think that the Second Vatican Council (1962-1965) “did away with Latin.” It may be surprising to note the following, taken from the Constitution on the Sacred Liturgy of that same Council: “The use of the Latin language, with due respect to particular law, is to be preserved in the Latin rite” (article 36). The Council did permit the introduction of the vernacular, or local language, for some parts of the Mass. With the forming of a committee to oversee this introduction after the Council, Pope Paul VI eventually authorized the use of the vernacular for the entire Mass, and also introduced a new Liturgy of the Mass.
Up until this time, there certainly had been unofficial translations of the prayers of the Mass. Many will remember the excellent hand Missals that were published, often containing the Latin and English texts side by side, so that the faithful could follow the prayers of the Mass. However, while these translations for private use had to be approved by the local Bishop, they were not meant for actual public use in the celebration of Mass. With a new Mass text and the introduction of the vernacular, the challenge of translating the Latin texts into local languages was given to national conferences of Bishops. It is at this point that we find something which gives us the key to the translations used up until now, and the reason for their replacement.
In the directives given for translations, a Roman document said that the Latin prayers could be translated using the concept of what was called “dynamic equivalency.” This means that the words did not have to be translated literally from the Latin, but that the idea could be expressed using current forms of expression. Considering that we are speaking here about the year 1970 or so, it seems now that this was an unfortunate directive given at an unfortunate time. For instance, if we were held to the fashions or expressions of 1970 today, we would all be wearing polyester suits and Nehru jackets, having all our rooms paneled and saying things like “groovy” and “far out!”
During the last forty years or so, the Holy See and many liturgists and Bishops have become concerned with the fact that the translations made in 1970 were perhaps hastily done and did not express the prayers of the Liturgy in the noble manner that should accompany them. This resulted in the Holy See issuing directives a number of years ago, which stated, that new translations were to be prepared in which the literal meaning of the original Latin was to be more clearly expressed and a more noble or elevated style was to be used. A Roman Commission was formed, of which our own Cardinal Rigali has been a member, to oversee this work. It is the fruit of these labors that was presented to the Holy See and approved. This is what we experienced on the First Sunday of Advent and continue to experience and learn from.
We have purchased cards for the pews to assist you in the first months of these changes with the new responses printed on them.